Таємниця відсилань нових досягнень в Minecraft 1.16

Я дуже люблю досягнення в Minecraft. Причому, не стільки їх виконувати (зізнаюся, я якось і не особливо намагався), скільки дізнаватися про те, що криється за їх назвами.

Зазвичай про це я дізнаюся в процесі перекладу, і тому переклад назв досягнень стає для мене особливо важливим і цінним. Дуже хочеться, щоб гра слів або відсилання не стала порожнім звуком після перекладу, щоб вона була наповнена якимось сенсом або кумедною відсиланням.

Про досягнення в Minecraft 1.12 і Minecraft 1.13 я вже розповідав, а ось про переведення досягнень з 1.14 1.15 і я забув написати. Тому спочатку я «розрахуюся за боргами», а потім перейду до розповіді про досягнення в Minecraft 1.16.

Досягнення в Minecraft 1.14

Самостріл (Ol’ Betsy)

Це перше досягнення, пов’язане з арбалетами. Щоб його отримати, досить просто вистрілити з арбалета.

Англійська назва досягнення “Ol’ Betsy” містить відсилання до зброї американського мандрівника, офіцера і політика Деві Крокету. Крокет назвав рушницю «Старенька Бетсі» на честь своєї старшої сестри, яку, відповідно, звали Бетсі. Сам Деві Крокет став персонажем американського фольклору, а рушницю “Ol’ Betsy” стало зустрічатися в самих різних місцях. Від мультфільмів до сучасних відеоігор.

Наприклад, в диснеївському мультфільмі про Робіна Гуда так називався саме арбалет.

У російському перекладі все набагато простіше. Самострілами арбалети називалися в Росії. Зараз так часто називають саморобні стріляючі пристрої, які дещо складніше звичайної рогатки.

І хто тепер тут розбійник? (Who’s the Pillager Now?)

Для того, щоб отримати це досягнення, потрібно вбити розбійника пострілом з лука.

Назва досягнення може містити відсилання до серіалу «Хто тут бос?» (Who’s the Boss?), а може і ні. Тому в російській використаний практично прямий переклад назви.

Двох птахів одним пострілом (Two Birds, One Arrow)

Для виконання цього досягнення потрібно вбити двох фантомів одним пострілом з арбалета, на який накладені чари «Пронизує стріла».

Англійська назва містить у собі посилання на приказці «Kill two birds with one stone». У російській мові цьому відповідає приказка «вбити двох зайців одним пострілом». Цю приказку і використовували для перекладу назви досягнення.

Арбаллистика (Arbalistic)

Для виконання цього досягнення потрібно вбити 5 унікальних видів мобів з арбалета.

Оригінальна назва досягнення являє симбіоз двох слів — Arbalest (так називається «просунутий» варіант арбалета) і Balistic (балістика). Російський варіант «сконструйовано» за аналогією.

Повний котолог (A Complete Catalogue)

Для того, щоб отримати це досягнення, потрібно приручити всі види кішок з гри.

У слові Catalogue у вихідному назві міститься посилання на слово «кішка» (cat). В російському варіанті довелося трохи змінити слово «каталог». Мені дуже подобається те, що вийшло.

Добровільне вигнання (Voluntary Exile)

Для отримання досягнення цього потрібно вбити капітана патруля розбійників.

Назва досягнення якщо і містить якісь відсилання, то вони залишилися невідомими. В російському варіанті використаний прямий переклад, ніяких хитрощів.

Герой села (Hero of the Village)

Щоб виконати це досягнення, потрібно захистити село від набігу розбійників. Природно, після цього ви станете героєм села.

Досягнення в Minecraft 1.15

Уповільнене падіння (Sticky Situation)

Для отримання досягнення цього потрібно провзаимодействовать з бічною гранню блоку меду таким чином, щоб уповільнити падіння.

Фраза «Sticky Situation» в англійській мові відповідає російському виразу «Слизька історія», яке було б дивно використовувати в якості назви цього досягнення. Тому було вирішено обіграти слово «уповільнене», поєднавши його з липким і солодким медом.

Пора підкріпитися (Bee Our Guest)

Виконати це досягнення досить просто. Потрібно за допомогою вогнища заспокоїти бджіл у вулику і зібрати мед.

Вже не знаю, чому тут обіграна фраза «Be Our Guest» (будь нашим гостем), але мені здається, що відсилання до пригод Вінні-Пуха, який зібрався добувати мед дуже екзотичним способом, тут буде дуже до місця.

Смугастий вантаж (Total Beelocation)

Щоб виконати це досягнення, потрібно з допомогою шовкового торкання добути вулик, в якому сидить хоча б три бджоли, і перенести його на нове місце.

Наскільки я розумію, англійська назва являє собою змінену фразу «Total Relocation» — тобто повне переміщення або переїзд. Мені здається, що відсилання до фільму «Смугастий рейс», яку вийшло «впровадити» у російське назва досягнення , набагато цікавіше.

Досягнення в Minecraft 1.16

В яблучко! (Яблучко)

Щоб отримати досягнення, потрібно потрапити в центр мішені, тобто прямо в яблучко, з відстані 30 метрів.

З перекладом ніяких труднощів не виникало, по-моєму, тут все очевидно.

Осколки минулого (Hidden in the Depths)

Це досягнення видається при отриманні давніх уламків.

Початкове досягнення може бути пов’язано з однойменною квестом з третього Відьмака. Для російського перекладу я скористався назвою пісні групи Епідемія «Осколки минулого».

Якщо вам стало сумно, що тут немає ніякої відсилання до Відьмак, то послухайте цей кавер.

Накладні обладунки (Cover Me in Debris)

Щоб отримати досягнення, потрібно обзавестися повним комплектом незеритовой броні.

Англійська назва досягнення містить відсилання до іншого досягнення — Cover Me With Diamonds (Осип мене алмазами). Тут обігрується той, що слово Cover може приймати різні значення — покрити і заховати, а в російській мові домогтися такої ж гри слів у мене не вийшло.

Тому в російській мові використана фраза «Ладні обладунки», тобто хороші обладунки. А ще тут явно простежується схожість з латными обладунками.

Дороговказний камінь (Country Lode, Take Me Home)

Щоб отримати досягнення, потрібно налаштувати компас на магнетит, щоб потім отримати можливість знайти до нього дорогу.

В англійському варіанті назва досягнення являє собою посилання на дуже гарній пісні Джона Денвера «Take Me Home (Country Road)». Я коли почув цю пісню, те просто закохався в неї, особливо в кавер, який чудово виконав гурт The Petersens.

Я довго намагався підібрати якийсь порівнянний варіант, але нічого музичного, пов’язаного з компасами, в голову не приходило.

Тому, в підсумку, був обраний варіант «Дороговказ камінь». Пам’ятаєте «Направо підеш — коня втратиш…»?

Обсидиановы сльози (Who is Cutting Onions?)

Для того, щоб отримати це досягнення, потрібно знайти плачучий обсидіан.

Англійська версія назви досягнення просто питає: «Хто порізав цибуля?», а в російській версії використана відсилання до фразеологізму «Крокодилячі сльози», який вказує на нещире прояв емоцій, удаваний плач. Ви ж не думаєте, що обсидіан плаче насправді?

Скринька Кощія (Not Quite „Nine“ Lives)

Це досягнення видається, якщо повністю зарядити якір відродження.

Початкове назва посилається на приказку про те, що у кішки дев’ять життів. А в російському варіанті такий «скринька» нагадує про Кощее Безсмертному.

Ти неси по лаві мене (This Boat Has Legs)

Щоб отримати досягнення, потрібно сісти верхи на лавомерку і покататися на ній, керуючи вудкою з грибом.

Я довго намагався зрозуміти, чи є якась відсилання у вихідному назві, але так і не знайшов чогось такого.

Саме близьке, що я зміг знайти, — це своєрідні підпори або стійки для човнів і катерів, які використовують при зберіганні їх на суходолі.

Можливо, розробники мали на увазі саме їх, може, я щось упустив, а, може, розробники просто вирішили, що лавомерка схожа на човен з ногами, я не знаю.

У російському перекладі назва містить відсилання до пісні групи ” ЛЮБЕ «Кінь».

Гарячий тур (Hot Toursit Destinations)

Щоб отримати досягнення, необхідно просто відвідати всі варіанти біомів Незера. Враховуючи те, що подорож буде спекотним, з назвою досягнення можна було особливо не мучитися. Відсилання до туристичних турів за зниженими цінами збереглася.

Наф-Наф тут більше не живе (Those Were the Days)

Для того, щоб отримати це досягнення, потрібно знайти руїни бастіону.

Назва цього досягнення, в оригіналі, перегукується з назвою однойменної пісні — англомовного варіанту російського романсу «Дорогой длинною».

Мені складно уявити, що розробники думали про такий відсилання. Тим не менш, я б із задоволенням скористався б російським варіантом цієї пісні, якщо б там були відповідні рядки.

Але, думаю, що російська назва, на які посилається до казки про трьох поросят, буде не гірше.

P. S. Якщо хтось знайде тут відсилання до пісні Влада Сташевського «Любов тут більше не живе», то я не винен.

Було ваше — стало наше! (War Pigs)

Досягнення можна отримати, якщо пограбувати пиглинов, що живуть у бастіоні. Потрібно поширюють у них в скринях.

Назва досягнення в оригіналі — це пряме відсилання до однойменної пісні групи Black Sabbath.

На жаль, настільки ж грандіозної російської пісні про свиней мені знайти не вдалося (пісня Агати Крісті «Сита свиня» точно буде не до місця). У підсумку, для назви досягнення обрана відома приказка «Було ваше — стало наше!» — відмінно відображає суть досягнення.

Бранзулетка! (Oh Shiny)

Для того, щоб отримати це досягнення, потрібно спробувати «підкупити» розсердженого пиглина за допомогою золота.

В оригіналі назва досягнення не містить ніякої відсилання, але російський варіант пов’язаний з однією з моїх улюблених книг — «Золотим телям» Ільфа і Петрова. Саме з цієї фрази прикордонники починають рятувати Остапа Бендера від золота, з яким він намагався перетнути кордон.



Реклама